Latin
version:
|
English
version:
|
Dies
irae, dies illa,
solvet saeculum in favilla,
teste David cum Sibylla.
|
That
day of wrath, that dreadful day,
shall heaven and earth in ashes lay,
as David and the Sybil say.
|
Quantus
tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
|
What
horror must invade the mind
when the approaching Judge shall find
and sift the deeds of all mankind!
|
Tuba
mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
|
The
mighty trumpet's wondrous tone
shall rend each tomb's sepulchral stone
and summon all before the Throne.
|
Mors
stupebit et natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.
|
Now
death and nature with surprise
behold the trembling sinners rise
to meet the Judge's searching eyes.
|
Liber
scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus iudicetur.
|
Then
shall with universal dread
the Book of Consciences be read
to judge the lives of all the dead.
|
Iudex
ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
|
For
now before the Judge severe
all hidden things must plain appear;
no crime can pass unpunished here.
|
Quid
sum miser tunc dicturus?
quem patronum rogaturus?
cum vix iustus sit securus.
|
O
what shall I, so guilty plead?
and who for me will intercede?
when even Saints shall comfort need?
|
Rex
tremendae maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
|
O
King of dreadful majesty!
grace and mercy You grant free;
as Fount of Kindness, save me!
|
Recordare
Iesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.
|
Recall,
dear Jesus, for my sake
you did our suffering nature take
then do not now my soul forsake!
|
Quarens
me, sedisti lassus:
redemisti crucem passus:
tantus labor non sit cassus.
|
In
weariness You sought for me,
and suffering upon the tree!
let not in vain such labor be.
|
Iuste
iudex ultionis,
donum fac remissionis,
ante diem rationis.
|
O
Judge of justice, hear, I pray,
for pity take my sins away
before the dreadful reckoning day.
|
Ingemisco,
tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce Deus.
|
You
gracious face, O Lord, I seek;
deep shame and grief are on my cheek;
in sighs and tears my sorrows speak.
|
Qui
Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
|
You
Who did Mary's guilt unbind,
and mercy for the robber find,
have filled with hope my anxious mind.
|
Preces
meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
|
How
worthless are my prayers I know,
yet, Lord forbid that I should go
into the fires of endless woe.
|
Inter
oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextera.
|
Divorced
from the accursed band,
O make me with Your sheep to stand,
as child of grace, at Your right Hand.
|
Confutatis
maledictis,
flammis acribus addictis.
voca me cum benedictis.
|
When
the doomed can no more flee
from the fires of misery
with the chosen call me.
|
Oro
supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
|
Before
You, humbled, Lord, I lie,
my heart like ashes, crushed and dry,
assist me when I die.
|
Lacrimosa
dies illa,
qua resurget ex favilla.
iudicandus homo reus:
huic ergo parce Deus.
|
Full
of tears and full of dread
is that day that wakes the dead,
calling all, with solemn blast
to be judged for all their past.
|
Pie
Iesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
|
Lord,
have mercy, Jesus blest,
grant them all Your Light and Rest. Amen.
|
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.