Stabat Mater Dolorosa,
often referred to as Stabat Mater, is a 13th-century Catholic hymn to Mary,
variously attributed to the Franciscan Jacopone da Todi and to Innocent III. It
is about the Sorrows of Mary.
The title of the sorrowful hymn is an incipit of the first
line, Stabat mater dolorosa ("The sorrowful mother stood").[4] The
Stabat Mater hymn, one of the most powerful and immediate of extant medieval
poems, meditates on the suffering of Mary, Jesus Christ's mother, during his
crucifixion. It is sung at the liturgy on the memorial of Our Lady of
Sorrows. The Stabat Mater has been set to music by many composers, with the
most famous settings being those by Palestrina, Pergolesi, Alessandro Scarlatti
and Domenico Scarlatti, Vivaldi, Haydn, Rossini, Dvořák, and Poulenc.
Stabat Mater by Vivaldi:
Stabat Mater – Gregorian Chant with organ
Stabat Mater by Palestrina:
Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta, mater Unigeniti!
Quae mœrebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat nati pœnas inclyti.
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret in tanto supplicio?
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio?
Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis, et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum, dum emisit spiritum.
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum ut sibi complaceam.
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati, pœnas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere, donec ego vixero.
Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare in planctu desidero.
Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara, fac me tecum plangere.
Fac, ut portem Christi
mortem,
passionis fac consortem, et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari, et cruore Filii.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus in die iudicii.
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire ad palmam victoriæ.
Quando corpus morietur,
fac, ut animæ donetur paradisi gloria. Amen. |
At the Cross her station
keeping,
stood the mournful Mother weeping, close to her Son to the last.
Through her heart, His sorrow
sharing,
all His bitter anguish bearing, now at length the sword has passed.
O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest, of the sole-begotten One.
Christ above in torment
hangs,
she beneath beholds the pangs of her dying glorious Son.
Is there one who would not
weep,
whelmed in miseries so deep, Christ's dear Mother to behold?
Can the human heart refrain
from partaking in her pain, in that Mother's pain untold?
For the sins of His own
nation,
She saw Jesus wracked with torment, All with scourges rent:
She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation, Till His spirit forth He sent.
O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above, make my heart with thine accord:
Make me feel as thou hast
felt;
make my soul to glow and melt with the love of Christ my Lord.
Holy Mother! pierce me
through,
in my heart each wound renew of my Savior crucified:
Let me share with thee His
pain,
who for all my sins was slain, who for me in torments died.
Let me mingle tears with
thee,
mourning Him who mourned for me, all the days that I may live:
By the Cross with thee to
stay,
there with thee to weep and pray, is all I ask of thee to give.
Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request: let me share thy grief divine;
Let me, to my latest breath,
in my body bear the death of that dying Son of thine.
Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned, in His very Blood away;
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die, in His awful Judgment Day.
Christ, when Thou shalt call
me hence,
be Thy Mother my defense, be Thy Cross my victory;
While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise, Safe in Paradise with Thee.
Translation by Edward Caswall
Lyra Catholica (1849) |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.